Pumpui's Diary

タイに約18年住んだ男のつぶやき

手書きのタイ語を訳す

手書きのタイ語を日本語に訳す作業を行っている。まあ、読めないといったらありゃしない。タイではメールで送られてきたものを理解する程度だったので、きちんと翻訳する機会はほとんどなかった。また内容も仕事のことが多く、仕事を理解していないと、チンプンカンプンであることも事実だ。日本語をタイ語に訳す作業も行っているけど、こっちは日本語が抽象的かつ修飾詞が多いので、自分の知っている表現に持ち込むのに一苦労。いずれにせよ苦労しているわけだ。翻訳はその語学力よりも日本語力といわれるけど、本当そう思う。

ところで会社に提出するようなレポートでมัยとかอะรัยと書いているタイ人ってどうなんだろう?気にしすぎかな?